L/L通灵选集校稿事宜

L/L通灵选集中文翻译史

L/L通灵中文选集主要源于爱/光研究中心数十年来一直定期举行的、以“邦联哲学”为核心的“有意识通灵”(conscious channeling)集会。这些传讯集会始于1972年,一直延续至今日,目前已积累超过1500场。中途只在2011至2015年间由于Carla身体缘故而暂停过。Carla于2015年4月进入更大世界后,爱/光研究中心于2015年9月重新开始通灵,主要由Jim担任器皿。

台湾的一法译者Terry于2004年前后开始翻译或摘译这些有意识通灵信息,并制作分享电子书《爱与光之图书馆选集》(繁体版),如今已发布到《选集35》。十多年来,有许多志愿者在Terry的统筹下参加过翻译或校对工作,这都记录在每篇译稿的末尾。其中,来自大陆的T.S.于2012年前后加入Terry。鉴于有许多集会暂无翻译、还有许多翻译不完整,T.S.不久便开始了惊人的工程,即完整翻译L/L过往的所有通灵集会。据悉截至2021年初,T.S.已经把过往所有集会翻译完毕,并不断追译最新集会发送给Terry。不过T.S.的译稿在准确性、尤其是通顺性上尚有较大改进空间,Terry目前就发布了T.S.译稿中经过自己协同其他志愿者一起审校后的篇目,主要涉及2000~2011年以及2015年后的集会。截至2021年底,Terry已经往前审校到了2000年前后,这项工作持续推进着,目前至少有400篇完整的繁体版译稿已发布于《爱与光之图书馆选集》。

2015年爱/光研究中心恢复通灵后不久,来自大陆的Sean也参与到了L/L通灵选集的工作中,他最初只是将Terry最新发布的繁体版简体化、修改错别字后分享于一法公众号;随着经验积累和其他朋友协助,后来则逐渐提高了审校标准,以使简体化后的译文更通顺和准确。目前,简体版已有210篇发布于一的法则中文网和公众号,今后适时将发布于L/L官网中文页面

L/L通灵选集校稿事宜

在上述背景下,L/L通灵选集的志愿校稿工作大体可分为两块:第一,参与审校Terry已审校发布的繁体版完整译稿(目前已遗留近两百篇);第二,审校未经审校过的T.S.译稿。虽然志愿者可根据自身意愿来选择参与哪一块工作,我们强烈推荐从第一块工作着手,在积累一定审校经验并能达到一定标准后,倘若有兴趣和精力的话再尝试第二块工作。

志愿参加第一块工作的朋友,可联系目前负责协调的Sean,获悉有待简体化和审校的完整译稿,自由选择想要审校的篇目和数量以1篇为下限,1篇一般在1~2个月以内完成,特殊情况可根据需要而延长,随时可放弃退出)。总的要求就是按照自身能力和精力来增加译文的通顺度和准确度(或者在不降低准确度的前提下,提高通顺度、可读性);同时采用Word文档自带的修订模式,自动保留修改痕迹,以供编辑人员后续审定和发布。成果将发布于一的法则中文网和公众号,每篇译稿末尾都会默认署上所有审校者的名字或网名(但匿名志愿者也可以要求匿名)。

需要说明的是,这第一块工作对翻译经验的要求较宽,不一定需要逐句对照英文,毕竟都是先前已审校发布的成稿,哪怕只是审阅和改正错别字、不规范标点、病句等等,也是值得鼓励的,而且这项服务可以逐渐提升审校、翻译能力,积累转译(传导)邦联哲学的经验。对于翻译功底比较好的朋友,这块工作也是值得尝试的,因为不但审校者一般都有一个逐渐熟悉邦联哲学及其术语的过程,而且现有译文很可能仍有些精微之处(比如语句间的逻辑关系等)并未充分翻译出来,中文表达上也可能有些地方不太符合汉语习惯,另外还可能有少量错译之处,而这些时候就需要逐句对照英文,以求更精深的理解和转译。

志愿参加第二块工作的朋友,同样可联系Sean,获悉并认领需要审校的T.S.译稿,以免其他朋友重复工作。总的要求同第一块工作,但由于这项工作难度较大,每篇都可能有不少段落或语句需要重译,甚至修改起来很费劲(不单可能是原来翻译问题,还可能源于英文原文本来就颇难理解和翻译),这项工作要求志愿者已具备一定的翻译功底,确实能做到在不降低准确度(或者不增加扭曲)的前提下提高通顺度或可读性。如果译稿品质不佳,后续其他志愿者可能仍要付出大量精力来完善。

这里需要说明的是,Terry多年来一直在亲自推进这项工作,平均两周左右至少分享一篇审校过的成稿,最后都收录于他制作的《爱与光之图书馆选集》。为了不给Terry增加负担,第二块工作目前由Sean来沟通协调,成果可以收录到一的法则中文网或公众号。倘若要收录到Terry发布的《爱与光之图书馆选集》,则译文需保证质量,能让后续审校工作比直接审校T.S.译稿更容易。当然,志愿者对于自身作品,也都有权自行分享、发布于其他地方。

此外,除了L/L通灵集会,爱/光研究中心还有大量的访谈演讲等资料未曾被翻译,还有少数著作未翻译(如Tilting at Windmills、Voices of the Confederation、The Quixotic Quest、A Book of Days: Channeling from the Holy Spirit等),另有少数著作需要简体化并审阅(如《流浪者手册》《通灵者手册》《爱斯米兰达·甘露的十架苦刑》等)。有意翻译或审阅其他这些信息的朋友,也欢迎联系我们,我们可以合作将更多成果分享给中文寻求者。

最后关于版权:所有翻译成果的版权皆归爱/光研究中心所有。L/L选集校稿是一项志愿服务工作。在非盈利的前提下,志愿者们可以将个人成果分享于互联网上,供他人免费下载阅读。对于其他用途,请联系并获得爱/光研究中心(contact@llresearch.org)的书面许可。

对上述事宜有任何疑问或建议的朋友,欢迎留言反馈给我们。感谢!

期待您的加入!

一法中文小组

2021年12月22日

发表评论