翻译问题反馈

亲爱的朋友:

您好!《一的法则》译文可能还存在一些问题,目前仍在改进当中。若您在阅读本站呈现的《一的法则》或《Ra接触》过程中有发现任何翻译问题,欢迎您摘录下来并反馈给我们。一种反馈方式是发送邮件至contact@yidefaze.org;另一种反馈方式是直接在本页下方给我们留言(留言会涉及您的邮箱地址,我们会严格保密;而您的留言会在一周内审核发布,因为本站管理人员一般周末才登入后台一次)。

在您反馈翻译问题的时候,请注明具体的集会场次问答编号。您既可以单纯指出翻译问题,也可以提供您的修改意见或修改后的译文。例如有朋友曾留言:

20.25 发问者:那么以目前来说,对于那些刚开始第三密度课程的实体,我们的寿命似乎太短了。这是否正确?

Ra:我是Ra。这是正确的。那些实体,以某种方式已经学会/教导他们自己合宜的变貌[有助于快速成长],他们现在能够在较短寿命之局限下工作。然而,你们大多数的实体发现自己处于永久的童年[可被这么认为]。

以上回答的翻译有轻微的错误,应该调整为:

Ra:我是Ra。这是正确的。那些以某种方式已经学会/教导他们自己合宜的变貌以快速成长的实体,现在能够在较短寿命之局限下运作。然而,你们大多数的实体发现自己处于永久的童年[可被这么认为]。

非常期待您的反馈!感谢!

一的法则中文小组

2021年10月

《翻译问题反馈》有36条评论

  1. 20.25 发问者:那么以目前来说,对于那些刚开始第三密度课程的实体,我们的寿命似乎太短了。这是否正确?
    Ra:我是Ra。这是正确的。那些实体,以某种方式已经学会/教导他们自己合宜的变貌[有助于快速成长],他们现在能够在较短寿命之局限下工作。然而,你们大多数的实体发现自己处于永久的童年[可被这么认为]。

    以上回答的翻译有轻微的错误,应该调整为:
    Ra:我是Ra。这是正确的。那些以某种方式已经学会/教导他们自己合宜的变貌以快速成长的实体,现在能够在较短寿命之局限下运作。然而,你们大多数的实体发现自己处于永久的童年[可被这么认为]。

    回复
  2. 41.1 中的一段重译如下,供参考。
    However, the place of the working shall be either carefully adjudged by your selves to be of the appropriate vibratory levels or it shall be suggested that the purification of the place be enacted and dedication made through meditation before initial working
    不过,工作的场所应该被你们自己判定为具有适当的振动水平,或者建议是:在初始工作之前,执行对场所的净化,以及透过冥想而进行的献身(仪式)。

    回复
  3. 41.4 中一部分重译
    for the sun has various aspects in relation to intelligent infinity, to intelligent energy, and to each density of each planet, as you call these spheres.
    因为太阳在与,智能无限、智能能量、以及与(太阳系中)每个行星[如你对这些球体的称呼]中的每一个密度,的关系中,有着各种各样的面向。

    回复
  4. 41.4 另一部分重译
    The relationship is hierarchical in that the sub-Logos uses the intelligent energy in ways set forth by the Logos and uses its free will to co-create the, shall we say, full nuances of your densities as you experience them.

    这种关系是阶层性的,在其中,子理则以该理则规定的方式使用智能能量,并且使用它的自由意志,去共同创造你们所经验的各个密度之全部细微之处,容我们说。

    回复
  5. 41.4 重译,供参考
    Metaphysically, the sun achieves a meaning to fourth through seventh density according to the growing abilities of entities in these densities to grasp the living creation and co-entity, or other-self, nature of this sun body. Thus by the sixth density the sun may be visited and inhabited by those dwelling in time/space and may even be partially created from moment to moment by the processes of sixth-density entities in their evolution.

    在形而上学上,太阳对第四至第七密度达成的一项意义是,根据这些密度中实体们的不断增长的能力,让其领悟太阳体的本质,即:活生生的创造,和,共同(存在的)实体,或称其他自我。因此,到了第六密度,太阳也许会被那些栖身于时间/空间中的人们造访和居住,并且甚至可能部分地被第六密度的实体们,在他们进化过程中的每时每刻所创造。

    回复
  6. 41.9 纠错
    In relationship to energy centers it may be seen to be the center or foundation of all articulated energy fields.
    它与能量中心的关系可以被视为是:所有被清晰表达的能量场的中心、或基础。
    这里的articulated应该不是形容词,articulate才有形容词的意思,个人觉得这里应该翻译成:被清晰表达的

    回复
  7. 41.4 将暧昧的译文更加明确化

    it is the offspring, shall we say, of the Logos for a much larger number of sub-Logoi.
    容我们说,它是这个包含着为数庞大的许多子理则的(本银河系)理则的后代。

    回复
  8. 41.8
    before entering the space/time continuum in first density.
    现有翻译:在第一密度进入空间/ 时间连续体之前
    建议翻译:在进入第一密度的空间/ 时间连续体之前

    回复
  9. 41.10
    The first or red-ray density, though attracted towards growth, is not in the proper vibration for those conditions conducive to what you may call the spark of awareness.
    现有译文:第一或红色光芒密度,虽然被吸引朝向成长,(它)所在的振动对于[你可能称为的]觉知之火花并没有助益。
    建议译文:第一或红色光芒密度,虽然会被吸引朝向生长,但(它) 所在的振动,对于那些有助于[可被称为]意识火花的条件来说,并不合适。

    回复
  10. 41.10
    As the vibratory energies move from red to orange the vibratory environment is such as to stimulate those chemical substances which lately had been inert to combine in such a fashion that love and light begin the function of growth.
    现在译文:当振动能量从红色移往橙色,该振动环境刺激那些过去是无生气的化学物质, 以如此这般的方式结合在一起、以致于爱与光开始成长的机能。
    建议译文:当振动能量从红色移往橙色,该振动环境例如就会刺激那些之前一直惰性的化学物质,以一种能让爱与光开始其成长机能的方式结合在一起。
    in such a …. that
    这里的such是为了呼应后面的that ,不需要翻译成:如此这般。
    还有就是最开始的such as没有翻译出来,这是很重要的遗漏。

    回复
  11. 41.10
    The mechanism is one of the attraction of upward spiraling light.
    现在译文:该机制属于一种向上螺旋光之吸引力
    建议译文:该机制是向上螺旋光的吸引之一。

    回复
  12. 41.12

    There are several different types of bases for conscious entities not only upon this planetary sphere but to a much greater extent in the forms found on planetary spheres of other sub-Logoi.
    现在翻译:觉知的实体们有几种不同的(化学)基,不只在这个星球上,在更大的程度上,适用于其他子理则的行星上

    建议翻译:有意识的实体们,会有几种不同类型的(化学)基,不仅是在这个行星球体上,在更大程度上,还存在于其他子理则的行星球体上的(实体)形式中。

    回复
  13. 41.2

    We have observed that those whom you call scientists have puzzled over the various differences and possible interrelationships of various stages, types, and conditions of life-forms.
    现在译文:
    我们已经观察到、你们所称的科学家对于生命形态各式各样的差异,不同阶段的交互关系、状态、种类感到困惑。

    建议译文:
    我们已经观察到,那些你们所称的科学家对,生命形式的各个阶段、各种类型及(生命的)各种条件,的各种差异及可能的相互关系感到困惑。

    因为conditions没有翻译出来。另外我是先用DeepL翻译然后再修改的,感觉DeepL翻译的很好,最起码不会漏译。

    回复
  14. 41.14
    The true color is precisely the same. However, the consciousness of the second-density beginning is primitive and the use of orange ray limited to the expression of self which may be seen to be movement and survival.

    现有翻译:
    真实颜色是精准地相同。无论如何,第二密度起初的意识是原始的、橙色光芒的使用被限制在自我表达之内、可以视为移动与求生存。

    稍作修正:
    真实颜色是精准地相同。不过,第二密度起初的意识是原始的、橙色光芒的使用被限制在自我表达之内、可以被视为活动与求生存。

    好像movement很多地方都被翻译成移动,个人觉得应该被翻译为活动,表示生物的活动。

    回复
    • 41.14

      The appropriate true color for third density is, as you have ascertained, yellow. However, the influences of the true color, green, acting upon yellow-ray entities have caused many entities to revert to the consideration of self rather than the stepping forward into consideration of other-self or green ray. This may not be seen to be of a negatively polarized nature, as the negatively polarized entity is working very intensively with the deepest manifestations of yellow-ray group energies, especially the manipulations of other-self for service to self. Those reverting to orange ray, and we may add these are many upon your plane at this time, are those who feel the vibrations of true color green and, therefore, respond by rejecting governmental and societal activities as such and seek once more the self.
      修改意见:
      1)“have caused ”翻译成“造成”的话会有负面含义,也许可以选择一个中性词比如:“导致”。
      2)还有就是很多地方都将however翻译为“无论如何”,个人认为翻译成“不过”能更加让上下文连贯,而非产生突兀的感觉。
      3)还加上了“对”字,让语句通顺。
      4)还有“intensively”翻译成不是“强烈的”,而是其本意:“密集地”。
      5)还有“with the deepest manifestations of yellow-ray group energies”个人觉得应该翻译为“伴随着黄色光芒群体能量的最深层的显化”,表示一种既成事实的现状,而非别的什么。
      6)最后一句的as such补充翻译后,借鉴DeepL的译文对最后一句进行了细微调整。

      ———
      建议译文:
      第三密度适当的真实颜色,如你已经确定的,是黄色。不过,真实颜色绿色的影响作用于黄色光芒实体们、已经导致许多实体回复到对自我的考量、而非向前跨步进入到对其他自我或绿色光芒的考量。这不可被视为负面极化的特质,因为负面极化实体正非常密集地工作着、伴随着黄色光芒群体能量最深层的显化,特别是为了服务自我而操纵其他自我。那些重返橙色光芒的实体——我们想要补充,目前有许多这样的实体存在于你们的(次元)平面上——是那些感受到真实颜色绿色振动的实体,所以他们的反应是拒绝政府性和社会性这样的活动,并再一次寻求自我。

      回复
  15. 41.14
    However, not having developed the yellow ray properly so that it balances the personal vibratory rates of the entity, the entity then is faced with the task of further activation and balancing of the self in relation to the self, thus the orange-ray manifestations at this space/time nexus.
    建议:这一句中间插的一句太长,如果不加破折号,会让读者误认为最后一句的“因此”对应的是中间一句,而实际上,应该对应着第一句。

    建议译文(已经吸收了学者版的长处:将启动与平衡分开。):

    无论如何,尚未适当地发展黄色光芒以平衡该实体的个人振动频率——该实体因此面临的任务是去进一步的启动(译注:指启动黄色光芒),以及自我与自我之关系的平衡——因此在这个空间/时间链结中、显化橙色光芒。

    回复
  16. 41.4
    Thus true color orange is that which it is, without difference. However, the manifestations of this or any ray may be seen to be most various depending upon the vibratory levels and balances of the mind/body or mind/body/spirit complexes which are expressing these energies.
    结合下述三个版本,给出一个通顺版:

    因此,真实颜色橙色如其所是,是没有(颜色上的)差别的。然而,这个或任何一个光芒的显化却是极为多样化的,这取决于表达这些能量的心/身体,或心/身/灵复合体的振动水平和平衡程度。

    《Ra接触版》
    因此真实颜色橙色即如其所是,没有差别。无论如何,这个或任一个光芒的显化却是极为多样化的、取决表现该光芒能量的心/身或心/身/灵复合体、其不同的振动层次与平衡。
    《学者版》
    因此,真实颜色橙色即它所是,没有差别。然而,这个或任何一个光芒的显化却是极为多样化的,这是由于表现这些能量的心/身或心/身/灵复合体有着不同的振动层级与平衡。
    《DeepL版》
    因此,真正的橙色是它所是的,没有区别。然而,这条射线或任何射线的表现可能被视为最多样化的,这取决于表达这些能量的心灵/身体或心灵/身体/精神复合体的振动水平和平衡。

    回复
  17. 41.18
    The will of the Logos posits the potentials available to the evolving entity. The will of the entity as it evolves is the single measure of the rate and fastidiousness of the activation and balancing of the various energy centers.

    结合下述三个版本,给出一个通顺版:

    理则的意志给进化中的实体安置了潜在的可用之物。该进化中的实体的意志,是衡量——各个能量中心的启动与平衡(工作)——的速率与严谨性的唯一标准。

    《Ra接触版》
    理则的意志安置潜能给正在进化的实体,该进化中的实体的意志是唯一的度量,(决定)关于各个能量中心的启动与平衡之速率与严谨性。

    《学者版》
    理则的意志安置潜能给正在进化的实体. 。该进化中的实体的意志是唯一的度量, ,(决定)关于各个能量中心的启动与平衡之速率与严谨性.

    《DeepL版》
    逻各斯的意志为进化中的实体提供了潜力。实体进化时的意志是衡量激活和平衡各种能量中心的速度和快慢的唯一标准。

    回复
  18. 41.19
    Each energy center has a wide range of rotational speed or as you may see it more clearly in relation to color, brilliance.
    建议译文:
    每一个能量中心都有一个范围宽广的旋转速度,或是如你会更清楚地在它与颜色的关系中看到的那样,即明亮度。
    ———————
    关键在于as,如果把as去掉,Ra接触版的译文就没问题,正因为有as,所以明亮度才只是中间句子陈述的结果。
    ———————-

    《学者版》
    每一个能量中心都有一个宽广范围的旋转速度或明亮度; 与颜色相比较, 你会把它看得更清楚

    《Ra接触版》
    每个能量中心的旋转速度有着宽广的范围,或者你可以从它和颜色、明亮度的关系看得更清楚

    《DeepL版》
    每个能量中心都有广泛的旋转速度,或者你可能更清楚地看到它与颜色的关系,即光彩。

    回复
  19. 41.21
    being conscious that the ridding of excess and unwanted material from the body complex is the analogy to the ridding of mind or spirit of excess or unwanted material.
    一个存有意识到除去身体中过量和不需要的东西,可以类比为除去心智或灵性中过量或不需要的东西。
    ————————
    中文中,“多余”暗含负面面向,excess这个词觉得还是翻译为“过量”为好。

    ===== ===== ===== ===== =====
    Thus the one discipline or denial of the unwanted portion as an appropriate part of the self is taken through the tree of mind down through the trunk to subconscious levels where the connection is made and thus the body, mind, and spirit, then in unison, express denial of the excess or unwanted spiritual or mental material as part of the entity.
    建议翻译:
    因此,这个存有对——将不需要的部分作为自我的一个恰当部分——这一点进行自律或否定,这(种自律或否定)顺着心智之树被向下带到潜意识层级的主干,在那儿连结被产生,于是身体、心智、灵性协同一致,表达对——将过量或不再需要的灵性或心智材料作为该实体之一部分——的否定。

    《学者版》
    因此,否定不需要的部分作为自我的一个恰当部分,这一种修炼通过心智之树被向下带过树干,到达潜意识的层级,在那儿产生连结,于是身体、心智、灵性协同一致,表达对于多余或不需要的灵性或心智材料[作为该实体的部分]之否定。

    《Ra接触版》
    因此 这一种修练或否定不需要的部分、作为自我的一个恰当角色,透过心智之树,通过树干,到达潜意识的层次,在那儿产生连结,于是身体、心智、灵协同一致 表达对于多余或不需要的灵性或心智材料[为该实体的一部分]之否定。

    《DeepL版》
    因此,一个纪律或否认不需要的部分作为自我的适当部分,通过心灵之树向下通过树干到潜意识水平,在那里建立联系,因此身体、心灵和精神,然后一致表示否认多余或不需要的精神或心理材料作为实体的一部分。

    回复
  20. 41.21
    All then falls away and the entity, while understanding, if you will, and appreciating the nature of the rejected material as part of the greater self, nevertheless, through the action of the will purifies and refines the mind/body/spirit complex, bringing into manifestation the desired mind complex or spirit complex attitude.
    建议翻译:
    然后,一切都会脱落,而且,这个实体在理解[如果你愿意]并欣赏(和感谢)这些被拒绝的材料是更大自我之一部分的同时,仍旧通过意志的行动去净化并精炼心/身/灵复合体,然后将所渴望的心智或灵性复合体的态度带入显化之中。
    ———-
    rejected翻译为“拒绝”为好,因为排斥暗含负面。appreciating这个英文词的本意难以用“欣赏”这一个词来涵盖,所以觉得加上“感谢”为好。
    ===== ===== ===== ===== =====

    《学者版》
    这一切都脱落之后,尽管实体理解[如果你愿意这么说]并欣赏这些被排斥的东西是更大自我的一部分,虽然如此,通过意志的行动净化并精炼心/身/灵复合体,然后将渴望的心智或灵性复合体态度带入显化中。

    《Ra接触版》
    这一切都脱落之后,尽管理解[如果妳愿意这么说]并欣赏这些被排斥的东西是更大自我的一部分,虽然如此,透过意志的行动净化并精炼心/身/灵复合体,然后将渴望的心智或灵性复合体态度带入显化中。

    《DeepL版》
    然后,所有的东西都会掉落,实体在理解(如果你愿意)和欣赏被拒绝的材料作为大我的一部分的性质的同时,通过意志的作用净化和精炼心灵/身体/精神综合体,将所需的心灵综合体或精神综合体态度带入表现。

    回复
  21. 41.22
    The self, if conscious to a great enough extent of the workings of this catalyst and the techniques of programming, may through concentration of the will and the faculty of faith alone cause reprogramming without the analogy of the fasting, the diet, or other analogous body complex disciplines.
    建议译文:
    自我——如果对这个催化剂的工作机制以及编程技术有足够程度的意识——可以仅仅通过意志的集中和信仰的能力导致重新编程,而不需要类似于禁食、饮食或其他类似的身体复合体上的纪律。

    faculty着重指天赋的能力或力量,而非指机能。faculty of faith还是建议翻译为:“信仰的能力”

    =======
    《学者版》
    自我如果充分地意识到这个催化剂的工作机制以及编写程式的技巧,它可以仅通过意志的集中与信心的机能促成程式被重新编写,而不需要禁食、饮食的类比效应,或其他类比的身体复合体之修炼。

    《Ra接触版》
    该自我的意识持续工作这个催化剂并熟悉编程的技巧、到了某种程度、它可以仅仅透过意志的集中与信心的机能、促成重新编写程式而不需要禁食、饮食的类比效应,或其他类比的身体复合体的修练。

    《DeepL版》
    自我,如果对这种催化剂的运作和编程技术有足够大的意识,可以通过集中意志和信仰的能力单独导致重新编程,而不需要类似于禁食、饮食或其他类似的身体复杂的纪律。

    回复
  22. 41.24
    but I was wondering if the teachings in the book with respect to balancing were your teachings
    但我想知道,书中关于重视平衡的教义是否为你们过去的教导

    《Ra接触版》中respect漏翻了。

    回复
  23. 41.25
    but is there some tracing of these primary colors back to intelligent infinity that is more profound than what you have given us?
    但这些主要颜色是否有一些能追溯到智能无限的东西,比你们已经给我们的更深远?

    回复
  24. 41.25
    because they signify activity of a primary nature.
    建议译文:
    因为它们表示着主要性质的活动

    signify还是翻译为表示(或者显示)为好,因为表现暗含一种主观上的表现,而表示则是一种客观上的表示。

    《学者版》
    因为它们表现主要性质的活动

    《Ra接触版》
    因为它们表现主要特质的活动。

    《DeepL版》
    因为它们标志着主要性质的活动。

    回复
  25. 41.25
    Red ray is the foundation; orange ray the movement towards yellow ray which is the ray of self-awareness and interaction. Green ray is the movement through various experiences of energy exchanges having to do with compassion and all-forgiving love to the primary blue ray which is the first ray of radiation of self regardless of any actions from another.
    建议翻译:
    红色光芒是基础;橙色光芒是朝向黄色光芒的移动,黄色光芒是自我觉察和互动的光芒。绿色光芒是通过——与慈悲(同理心)和宽恕一切的爱有关的——各种各样能量交换的经验,朝向主要蓝色光芒的移动;蓝色光芒是第一道自我辐射的光芒,不会理会来自他人的任何行动。

    《学者版》和《Ra接触版》
    红色光芒是基础;橙色光芒是朝向黄色光芒的移动,它(黄色)是自我意识与互动的光芒。绿色光芒移动通过各式各样的能量交换经验,与怜悯、原谅一切的爱有关,移动前往主要的蓝色光芒;它是不论他人有任何行动,放射自我的第一道光芒

    《Deep L版》
    红色射线是基础;橙色射线是走向黄色射线的运动,这是自我意识和互动的射线。绿色射线是通过与慈悲和全然的爱有关的各种能量交换的经验,移动到主要的蓝色射线,这是自我辐射的第一条射线,不考虑来自他人的任何行动。

    回复
  26. 41.25
    but if you consider the function of the Logos as representative of the Infinite Creator in effectuating the knowing of the Creator by the Creator you may perhaps see the steps by which this may be accomplished.
    建议的译文:
    但如果你考虑到理则作为无限造物者的代表,其在——借由造物者而实现对造物者的认识——方面的功能,你也许会看到可能令这一切完成的步骤为何。

    《学者版》
    但如果你考虑理则的功能,在实现借由造物者对造物者的认识中作为无限造物者的代表,你或许可以看见这其中要被完成的步骤。

    《Ra接触版》
    但如果你考虑理则的功能、作为无限造物者的代表、以实现藉由造物者对造物者的认识,你或许可以看见这其中要被完成的步骤。

    《DeepL版》
    但如果你考虑到逻各斯作为无限造物主的代表在实现造物主对造物主的认识方面的功能,你也许会看到这可能完成的步骤。

    回复
  27. 41.26
    The graduation again was harmonious and our social memory complex which had become most firmly cemented in fourth density remained of a very strong and helpful nature.
    建议译文:
    再一次,毕业过程是和谐的,并且我们在第四密度中曾得到了最牢固巩固的社会记忆复合体,继续保持一个十分强健且有助益的性质。

    《学者版》
    再一次,毕业过程是和谐的,我们的社会记忆复合体在第四密度中建立的稳固关系继续保持一个十分强健且有助益的性质。

    《Ra接触版》
    再次地,毕业过程是和谐的,我们社会记忆复合体在第四密度中建立的巩固关系,继续成为一项十分强健且有助益的特质。

    《DeepL版》
    毕业典礼又是和谐的,我们的社会记忆综合体已经在第四密度中得到了最牢固的巩固,仍然具有非常强大的帮助性质。

    回复
    • 感谢建议。“存有”或“存在”的英文是“being”,“being”这个术语所指称的范围更加广泛,大至整个宇宙(10.1414.18),小至一个小生灵、一个光子(41.9)。而“生灵”好像更多指代有情众生。所以译作“生灵”似乎不是特别合适。

      回复
  28. 一个小建议。
    我假定这简中修订面向大陆读者,
    那么“亚威”更有效翻译或许是“耶和华”。因为我发现,有些信仰基督教的读者未能认出这点。

    如果决定保持“亚威”,我便请求在“亚威”首次出现(16.14)时,或在术语表中,添加脚注,提示为耶和华。

    回复
  29. 纠错:

    28.18 Questioner: Thank you. When this major galaxy is formed by the Logos, polarity then exists in a sense that we have electrical polarity, a gravitational effect that probably isn’t polarity, I’m… I’ll have to ask that question… We do have electrical polarity existing at that time. Is this correct?

    28.18 发问者:谢谢你。当该理则形成这个主银河,极性也产生了,即我们现在拥有的电气极性,一个重力效应、很可能不是极性,我……我将要问那个问题。们在那个时候确实有电气极性。这是否正确?

    中文翻译倒数第二句少了一个”我”字.

    回复

李光兴进行回复 取消回复