L/L傳訊校稿事宜

L/L傳訊中文翻譯史

L/L傳訊中文選集主要源於愛/光研究中心數十年來一直定期舉行的、以“邦聯哲學”為核心的“有意識通靈”(conscious channeling)集會。這些傳訊集會始於1972年,一直延續至今日,目前已積累超過1500場。中途只在2011至2015年間由於Carla身體緣故而暫停過。Carla於2015年4月進入更大世界後,愛/光研究中心於2015年9月重新開始通靈,主要由Jim擔任器皿。

台灣的一法譯者Terry於2004年前後開始翻譯或摘譯這些有意識通靈信息,並製作分享電子書《愛與光之圖書館選集》(繁體版),如今已發布到《選集35》。十多年來,有許多志願者在Terry的統籌下參加過翻譯或校對工作,這都記錄在每篇譯稿的末尾。其中,來自大陸的T.S.於2012年前後加入Terry。鑒於有許多集會暫無翻譯、還有許多翻譯不完整,T.S.不久便開始了驚人的工程,即完整翻譯L/L過往的所有通靈集會。據悉截至2021年初,T.S.已經把過往所有集會翻譯完畢,並不斷追譯最新集會發送給Terry。不過T.S.的譯稿在準確性、尤其是通順性上尚有較大改進空間,Terry目前就發布了T.S.譯稿中經過自己協同其他志願者一起審校後的篇目,主要涉及2000~2011年以及2015年後的集會。截至2021年底,Terry已經往前審校到了2000年前後,這項工作持續推進着,目前至少有400篇完整的繁體版譯稿已發佈於《愛與光之圖書館選集》。

2015年愛/光研究中心恢復通靈後不久,來自大陸的Sean也參與到了L/L傳訊選集的工作中,他最初只是將Terry最新發布的繁體版簡體化、修改錯別字後分享於一法公眾號;隨着經驗積累和其他朋友協助,後來則逐漸提高了審校標準,以使簡體化後的譯文更通順和準確。目前,簡體版已有210篇發佈於一的法則中文網和公眾號,今後適時將發佈於L/L官網中文頁面

L/L傳訊選集校稿事宜

在上述背景下,L/L傳訊選集的志願校稿工作大體可分為兩塊:第一,參與審校Terry已審校發布的繁體版完整譯稿(目前已遺留近兩百篇);第二,審校未經審校過的T.S.譯稿。雖然志願者可根據自身意願來選擇參與哪一塊工作,我們強烈推薦從第一塊工作着手,在積累一定審校經驗並能達到一定標準後,倘若有興趣和精力的話再嘗試第二塊工作。

志願參加第一塊工作的朋友,可聯繫目前負責協調的Sean,獲悉有待簡體化和審校的完整譯稿,自由選擇想要審校的篇目和數量以1篇為下限,1篇一般在1~2個月以內完成,特殊情況可根據需要而延長,隨時可放棄退出)。總的要求就是按照自身能力和精力來增加譯文的通順度和準確度(或者在不降低準確度的前提下,提高通順度、可讀性);同時採用Word文檔自帶的修訂模式,自動保留修改痕迹,以供編輯人員後續審定和發布。成果將發佈於一的法則中文網和公眾號,每篇譯稿末尾都會默認署上所有審校者的名字或網名(但匿名志願者也可以要求匿名)。

需要說明的是,這第一塊工作對翻譯經驗的要求較寬,不一定需要逐句對照英文,畢竟都是先前已審校發布的成稿,哪怕只是審閱和改正錯別字、不規範標點、病句等等,也是值得鼓勵的,而且這項服務可以逐漸提升審校、翻譯能力,積累轉譯(傳導)邦聯哲學的經驗。對於翻譯功底比較好的朋友,這塊工作也是值得嘗試的,因為不但審校者一般都有一個逐漸熟悉邦聯哲學及其術語的過程,而且現有譯文很可能仍有些精微之處(比如語句間的邏輯關係等)並未充分翻譯出來,中文表達上也可能有些地方不太符合漢語習慣,另外還可能有少量錯譯之處,而這些時候就需要逐句對照英文,以求更精深的理解和轉譯。

志願參加第二塊工作的朋友,同樣可聯繫Sean,獲悉並認領需要審校的T.S.譯稿,以免其他朋友重複工作。總的要求同第一塊工作,但由於這項工作難度較大,每篇都可能有不少段落或語句需要重譯,甚至修改起來很費勁(不單可能是原來翻譯問題,還可能源於英文原文本來就頗難理解和翻譯),這項工作要求志願者已具備一定的翻譯功底,確實能做到在不降低準確度(或者不增加扭曲)的前提下提高通順度或可讀性。如果譯稿品質不佳,後續其他志願者可能仍要付出大量精力來完善。

這裡需要說明的是,Terry多年來一直在親自推進這項工作,平均兩周左右至少分享一篇審校過的成稿,最後都收錄於他製作的《愛與光之圖書館選集》。為了不給Terry增加負擔,第二塊工作目前由Sean來溝通協調,成果可以收錄到一的法則中文網或公眾號。倘若要收錄到Terry發布的《愛與光之圖書館選集》,則譯文需保證質量,能讓後續審校工作比直接審校T.S.譯稿更容易。當然,志願者對於自身作品,也都有權自行分享、發佈於其他地方。

此外,除了L/L通靈集會,愛/光研究中心還有大量的訪談演講等資料未曾被翻譯,還有少數著作未翻譯(如Tilting at Windmills、Voices of the Confederation、The Quixotic Quest、A Book of Days: Channeling from the Holy Spirit等),另有少數著作需要簡體化並審閱(如《流浪者手冊》《通靈者手冊》《愛斯米蘭達·甘露的十架苦刑》等)。有意翻譯或審閱其他這些信息的朋友,也歡迎聯繫我們,我們可以合作將更多成果分享給中文尋求者。

最後關於版權:所有翻譯成果的版權皆歸愛/光研究中心所有。L/L選集校稿是一項志願服務工作。在非盈利的前提下,志願者們可以將個人成果分享於互聯網上,供他人免費下載閱讀。對於其他用途,請聯繫並獲得愛/光研究中心(contact@llresearch.org)的書面許可。

對上述事宜有任何疑問或建議的朋友,歡迎留言反饋給我們。感謝!

期待您的加入!

一法中文小組

2021年12月22日

《L/L傳訊校稿事宜》有2條評論

  1. 我準備閱讀QUO資訊,發現中文網比英文網要少一些,比如英文網是從72年開始,中文網從89年開始,我願意在閱讀Quo資訊的過程中整合資料,具體的話還有個問題,就是QQ一法群的Quo資訊有470W字,很明顯 英文網也沒有這麼多字吧,但不管怎樣,我都願意在閱讀的過程中順便系統的整合以完善中文網的資訊,如果需要,可以聯繫我的郵箱。

    回復
    • 朋友您好,感謝留言。L/L英文網的通靈傳訊目前至少有1707篇了,假如按照平均每篇8千字來算,也有1360多萬字,遠超已譯為中文的內容。QQ群或微信群里傳播的這個文檔源於愛與光之圖書館中文選集1-37(https://soul.tw/ufo3/shop-on-the-run/)的合成版,確實是最完整的中文資料。中文網上發布的內容是經過再次校對的內容,由於校對工作較慢和滯後,所以數量肯定少於這個470W字的文檔。若您樂意且方便的話,可以按照時間順序把這個470W字的文檔按照時間順序整理排序,然後我們就可以把按時間順利排列的中文內容一起分享在中文網上了。

      回復

發表評論