翻譯問題反饋

親愛的朋友:

您好!《一的法則》譯文可能還存在一些問題,目前仍在改進當中。若您在閱讀本站呈現的《一的法則》或《Ra接觸》過程中有發現任何翻譯問題,歡迎您摘錄下來並反饋給我們。一種反饋方式是發送郵件至contact@yidefaze.org;另一種反饋方式是直接在本頁下方給我們留言(留言會涉及您的郵箱地址,我們會嚴格保密;而您的留言會在一周內審核發布,因為本站管理人員一般周末才登入後台一次)。

在您反饋翻譯問題的時候,請註明具體的集會場次問答編號。您既可以單純指出翻譯問題,也可以提供您的修改意見或修改後的譯文。例如有朋友曾留言:

20.25 發問者:那麼以目前來說,對於那些剛開始第三密度課程的實體,我們的壽命似乎太短了。這是否正確?

Ra:我是Ra。這是正確的。那些實體,以某種方式已經學會/教導他們自己合宜的變貌[有助於快速成長],他們現在能夠在較短壽命之局限下工作。然而,你們大多數的實體發現自己處於永久的童年[可被這麼認為]。

以上回答的翻譯有輕微的錯誤,應該調整為:

Ra:我是Ra。這是正確的。那些以某種方式已經學會/教導他們自己合宜的變貌以快速成長的實體,現在能夠在較短壽命之局限下運作。然而,你們大多數的實體發現自己處於永久的童年[可被這麼認為]。

非常期待您的反饋!感謝!

一的法則中文小組

2021年10月

《翻譯問題反饋》有36條評論

  1. 20.25 發問者:那麼以目前來說,對於那些剛開始第三密度課程的實體,我們的壽命似乎太短了。這是否正確?
    Ra:我是Ra。這是正確的。那些實體,以某種方式已經學會/教導他們自己合宜的變貌[有助於快速成長],他們現在能夠在較短壽命之局限下工作。然而,你們大多數的實體發現自己處於永久的童年[可被這麼認為]。

    以上回答的翻譯有輕微的錯誤,應該調整為:
    Ra:我是Ra。這是正確的。那些以某種方式已經學會/教導他們自己合宜的變貌以快速成長的實體,現在能夠在較短壽命之局限下運作。然而,你們大多數的實體發現自己處於永久的童年[可被這麼認為]。

    回復
  2. 41.1 中的一段重譯如下,供參考。
    However, the place of the working shall be either carefully adjudged by your selves to be of the appropriate vibratory levels or it shall be suggested that the purification of the place be enacted and dedication made through meditation before initial working
    不過,工作的場所應該被你們自己判定為具有適當的振動水平,或者建議是:在初始工作之前,執行對場所的凈化,以及透過冥想而進行的獻身(儀式)。

    回復
  3. 41.4 中一部分重譯
    for the sun has various aspects in relation to intelligent infinity, to intelligent energy, and to each density of each planet, as you call these spheres.
    因為太陽在與,智能無限、智能能量、以及與(太陽系中)每個行星[如你對這些球體的稱呼]中的每一個密度,的關係中,有着各種各樣的面向。

    回復
  4. 41.4 另一部分重譯
    The relationship is hierarchical in that the sub-Logos uses the intelligent energy in ways set forth by the Logos and uses its free will to co-create the, shall we say, full nuances of your densities as you experience them.

    這種關係是階層性的,在其中,子理則以該理則規定的方式使用智能能量,並且使用它的自由意志,去共同創造你們所經驗的各個密度之全部細微之處,容我們說。

    回復
  5. 41.4 重譯,供參考
    Metaphysically, the sun achieves a meaning to fourth through seventh density according to the growing abilities of entities in these densities to grasp the living creation and co-entity, or other-self, nature of this sun body. Thus by the sixth density the sun may be visited and inhabited by those dwelling in time/space and may even be partially created from moment to moment by the processes of sixth-density entities in their evolution.

    在形而上學上,太陽對第四至第七密度達成的一項意義是,根據這些密度中實體們的不斷增長的能力,讓其領悟太陽體的本質,即:活生生的創造,和,共同(存在的)實體,或稱其他自我。因此,到了第六密度,太陽也許會被那些棲身於時間/空間中的人們造訪和居住,並且甚至可能部分地被第六密度的實體們,在他們進化過程中的每時每刻所創造。

    回復
  6. 41.9 糾錯
    In relationship to energy centers it may be seen to be the center or foundation of all articulated energy fields.
    它與能量中心的關係可以被視為是:所有被清晰表達的能量場的中心、或基礎。
    這裡的articulated應該不是形容詞,articulate才有形容詞的意思,個人覺得這裡應該翻譯成:被清晰表達的

    回復
  7. 41.4 將曖昧的譯文更加明確化

    it is the offspring, shall we say, of the Logos for a much larger number of sub-Logoi.
    容我們說,它是這個包含着為數龐大的許多子理則的(本銀河系)理則的後代。

    回復
  8. 41.8
    before entering the space/time continuum in first density.
    現有翻譯:在第一密度進入空間/ 時間連續體之前
    建議翻譯:在進入第一密度的空間/ 時間連續體之前

    回復
  9. 41.10
    The first or red-ray density, though attracted towards growth, is not in the proper vibration for those conditions conducive to what you may call the spark of awareness.
    現有譯文:第一或紅色光芒密度,雖然被吸引朝向成長,(它)所在的振動對於[你可能稱為的]覺知之火花並沒有助益。
    建議譯文:第一或紅色光芒密度,雖然會被吸引朝向生長,但(它) 所在的振動,對於那些有助於[可被稱為]意識火花的條件來說,並不合適。

    回復
  10. 41.10
    As the vibratory energies move from red to orange the vibratory environment is such as to stimulate those chemical substances which lately had been inert to combine in such a fashion that love and light begin the function of growth.
    現在譯文:當振動能量從紅色移往橙色,該振動環境刺激那些過去是無生氣的化學物質, 以如此這般的方式結合在一起、以致於愛與光開始成長的機能。
    建議譯文:當振動能量從紅色移往橙色,該振動環境例如就會刺激那些之前一直惰性的化學物質,以一種能讓愛與光開始其成長機能的方式結合在一起。
    in such a …. that
    這裡的such是為了呼應後面的that ,不需要翻譯成:如此這般。
    還有就是最開始的such as沒有翻譯出來,這是很重要的遺漏。

    回復
  11. 41.10
    The mechanism is one of the attraction of upward spiraling light.
    現在譯文:該機制屬於一種向上螺旋光之吸引力
    建議譯文:該機制是向上螺旋光的吸引之一。

    回復
  12. 41.12

    There are several different types of bases for conscious entities not only upon this planetary sphere but to a much greater extent in the forms found on planetary spheres of other sub-Logoi.
    現在翻譯:覺知的實體們有幾種不同的(化學)基,不只在這個星球上,在更大的程度上,適用於其他子理則的行星上

    建議翻譯:有意識的實體們,會有幾種不同類型的(化學)基,不僅是在這個行星球體上,在更大程度上,還存在於其他子理則的行星球體上的(實體)形式中。

    回復
  13. 41.2

    We have observed that those whom you call scientists have puzzled over the various differences and possible interrelationships of various stages, types, and conditions of life-forms.
    現在譯文:
    我們已經觀察到、你們所稱的科學家對於生命形態各式各樣的差異,不同階段的交互關係、狀態、種類感到困惑。

    建議譯文:
    我們已經觀察到,那些你們所稱的科學家對,生命形式的各個階段、各種類型及(生命的)各種條件,的各種差異及可能的相互關係感到困惑。

    因為conditions沒有翻譯出來。另外我是先用DeepL翻譯然後再修改的,感覺DeepL翻譯的很好,最起碼不會漏譯。

    回復
  14. 41.14
    The true color is precisely the same. However, the consciousness of the second-density beginning is primitive and the use of orange ray limited to the expression of self which may be seen to be movement and survival.

    現有翻譯:
    真實顏色是精準地相同。無論如何,第二密度起初的意識是原始的、橙色光芒的使用被限制在自我表達之內、可以視為移動與求生存。

    稍作修正:
    真實顏色是精準地相同。不過,第二密度起初的意識是原始的、橙色光芒的使用被限制在自我表達之內、可以被視為活動與求生存。

    好像movement很多地方都被翻譯成移動,個人覺得應該被翻譯為活動,表示生物的活動。

    回復
    • 41.14

      The appropriate true color for third density is, as you have ascertained, yellow. However, the influences of the true color, green, acting upon yellow-ray entities have caused many entities to revert to the consideration of self rather than the stepping forward into consideration of other-self or green ray. This may not be seen to be of a negatively polarized nature, as the negatively polarized entity is working very intensively with the deepest manifestations of yellow-ray group energies, especially the manipulations of other-self for service to self. Those reverting to orange ray, and we may add these are many upon your plane at this time, are those who feel the vibrations of true color green and, therefore, respond by rejecting governmental and societal activities as such and seek once more the self.
      修改意見:
      1)“have caused ”翻譯成“造成”的話會有負面含義,也許可以選擇一個中性詞比如:“導致”。
      2)還有就是很多地方都將however翻譯為“無論如何”,個人認為翻譯成“不過”能更加讓上下文連貫,而非產生突兀的感覺。
      3)還加上了“對”字,讓語句通順。
      4)還有“intensively”翻譯成不是“強烈的”,而是其本意:“密集地”。
      5)還有“with the deepest manifestations of yellow-ray group energies”個人覺得應該翻譯為“伴隨着黃色光芒群體能量的最深層的顯化”,表示一種既成事實的現狀,而非別的什麼。
      6)最後一句的as such補充翻譯後,借鑒DeepL的譯文對最後一句進行了細微調整。

      ———
      建議譯文:
      第三密度適當的真實顏色,如你已經確定的,是黃色。不過,真實顏色綠色的影響作用於黃色光芒實體們、已經導致許多實體回復到對自我的考量、而非向前跨步進入到對其他自我或綠色光芒的考量。這不可被視為負面極化的特質,因為負面極化實體正非常密集地工作着、伴隨着黃色光芒群體能量最深層的顯化,特別是為了服務自我而操縱其他自我。那些重返橙色光芒的實體——我們想要補充,目前有許多這樣的實體存在於你們的(次元)平面上——是那些感受到真實顏色綠色振動的實體,所以他們的反應是拒絕政府性和社會性這樣的活動,並再一次尋求自我。

      回復
  15. 41.14
    However, not having developed the yellow ray properly so that it balances the personal vibratory rates of the entity, the entity then is faced with the task of further activation and balancing of the self in relation to the self, thus the orange-ray manifestations at this space/time nexus.
    建議:這一句中間插的一句太長,如果不加破折號,會讓讀者誤認為最後一句的“因此”對應的是中間一句,而實際上,應該對應着第一句。

    建議譯文(已經吸收了學者版的長處:將啟動與平衡分開。):

    無論如何,尚未適當地發展黃色光芒以平衡該實體的個人振動頻率——該實體因此面臨的任務是去進一步的啟動(譯註:指啟動黃色光芒),以及自我與自我之關係的平衡——因此在這個空間/時間鏈結中、顯化橙色光芒。

    回復
  16. 41.4
    Thus true color orange is that which it is, without difference. However, the manifestations of this or any ray may be seen to be most various depending upon the vibratory levels and balances of the mind/body or mind/body/spirit complexes which are expressing these energies.
    結合下述三個版本,給出一個通順版:

    因此,真實顏色橙色如其所是,是沒有(顏色上的)差別的。然而,這個或任何一個光芒的顯化卻是極為多樣化的,這取決於表達這些能量的心/身體,或心/身/靈複合體的振動水平和平衡程度。

    《Ra接觸版》
    因此真實顏色橙色即如其所是,沒有差別。無論如何,這個或任一個光芒的顯化卻是極為多樣化的、取決表現該光芒能量的心/身或心/身/靈複合體、其不同的振動層次與平衡。
    《學者版》
    因此,真實顏色橙色即它所是,沒有差別。然而,這個或任何一個光芒的顯化卻是極為多樣化的,這是由於表現這些能量的心/身或心/身/靈複合體有着不同的振動層級與平衡。
    《DeepL版》
    因此,真正的橙色是它所是的,沒有區別。然而,這條射線或任何射線的表現可能被視為最多樣化的,這取決於表達這些能量的心靈/身體或心靈/身體/精神複合體的振動水平和平衡。

    回復
  17. 41.18
    The will of the Logos posits the potentials available to the evolving entity. The will of the entity as it evolves is the single measure of the rate and fastidiousness of the activation and balancing of the various energy centers.

    結合下述三個版本,給出一個通順版:

    理則的意志給進化中的實體安置了潛在的可用之物。該進化中的實體的意志,是衡量——各個能量中心的啟動與平衡(工作)——的速率與嚴謹性的唯一標準。

    《Ra接觸版》
    理則的意志安置潛能給正在進化的實體,該進化中的實體的意志是唯一的度量,(決定)關於各個能量中心的啟動與平衡之速率與嚴謹性。

    《學者版》
    理則的意志安置潛能給正在進化的實體. 。該進化中的實體的意志是唯一的度量, ,(決定)關於各個能量中心的啟動與平衡之速率與嚴謹性.

    《DeepL版》
    邏各斯的意志為進化中的實體提供了潛力。實體進化時的意志是衡量激活和平衡各種能量中心的速度和快慢的唯一標準。

    回復
  18. 41.19
    Each energy center has a wide range of rotational speed or as you may see it more clearly in relation to color, brilliance.
    建議譯文:
    每一個能量中心都有一個範圍寬廣的旋轉速度,或是如你會更清楚地在它與顏色的關係中看到的那樣,即明亮度。
    ———————
    關鍵在於as,如果把as去掉,Ra接觸版的譯文就沒問題,正因為有as,所以明亮度才只是中間句子陳述的結果。
    ———————-

    《學者版》
    每一個能量中心都有一個寬廣範圍的旋轉速度或明亮度; 與顏色相比較, 你會把它看得更清楚

    《Ra接觸版》
    每個能量中心的旋轉速度有着寬廣的範圍,或者你可以從它和顏色、明亮度的關係看得更清楚

    《DeepL版》
    每個能量中心都有廣泛的旋轉速度,或者你可能更清楚地看到它與顏色的關係,即光彩。

    回復
  19. 41.21
    being conscious that the ridding of excess and unwanted material from the body complex is the analogy to the ridding of mind or spirit of excess or unwanted material.
    一個存有意識到除去身體中過量和不需要的東西,可以類比為除去心智或靈性中過量或不需要的東西。
    ————————
    中文中,“多餘”暗含負面面向,excess這個詞覺得還是翻譯為“過量”為好。

    ===== ===== ===== ===== =====
    Thus the one discipline or denial of the unwanted portion as an appropriate part of the self is taken through the tree of mind down through the trunk to subconscious levels where the connection is made and thus the body, mind, and spirit, then in unison, express denial of the excess or unwanted spiritual or mental material as part of the entity.
    建議翻譯:
    因此,這個存有對——將不需要的部分作為自我的一個恰當部分——這一點進行自律或否定,這(種自律或否定)順着心智之樹被向下帶到潛意識層級的主幹,在那兒連結被產生,於是身體、心智、靈性協同一致,表達對——將過量或不再需要的靈性或心智材料作為該實體之一部分——的否定。

    《學者版》
    因此,否定不需要的部分作為自我的一個恰當部分,這一種修鍊通過心智之樹被向下帶過樹榦,到達潛意識的層級,在那兒產生連結,於是身體、心智、靈性協同一致,表達對於多餘或不需要的靈性或心智材料[作為該實體的部分]之否定。

    《Ra接觸版》
    因此 這一種修練或否定不需要的部分、作為自我的一個恰當角色,透過心智之樹,通過樹榦,到達潛意識的層次,在那兒產生連結,於是身體、心智、靈協同一致 表達對於多餘或不需要的靈性或心智材料[為該實體的一部分]之否定。

    《DeepL版》
    因此,一個紀律或否認不需要的部分作為自我的適當部分,通過心靈之樹向下通過樹榦到潛意識水平,在那裡建立聯繫,因此身體、心靈和精神,然後一致表示否認多餘或不需要的精神或心理材料作為實體的一部分。

    回復
  20. 41.21
    All then falls away and the entity, while understanding, if you will, and appreciating the nature of the rejected material as part of the greater self, nevertheless, through the action of the will purifies and refines the mind/body/spirit complex, bringing into manifestation the desired mind complex or spirit complex attitude.
    建議翻譯:
    然後,一切都會脫落,而且,這個實體在理解[如果你願意]並欣賞(和感謝)這些被拒絕的材料是更大自我之一部分的同時,仍舊通過意志的行動去凈化並精鍊心/身/靈複合體,然後將所渴望的心智或靈性複合體的態度帶入顯化之中。
    ———-
    rejected翻譯為“拒絕”為好,因為排斥暗含負面。appreciating這個英文詞的本意難以用“欣賞”這一個詞來涵蓋,所以覺得加上“感謝”為好。
    ===== ===== ===== ===== =====

    《學者版》
    這一切都脫落之後,儘管實體理解[如果你願意這麼說]並欣賞這些被排斥的東西是更大自我的一部分,雖然如此,通過意志的行動凈化並精鍊心/身/靈複合體,然後將渴望的心智或靈性複合體態度帶入顯化中。

    《Ra接觸版》
    這一切都脫落之後,儘管理解[如果妳願意這麼說]並欣賞這些被排斥的東西是更大自我的一部分,雖然如此,透過意志的行動凈化並精鍊心/身/靈複合體,然後將渴望的心智或靈性複合體態度帶入顯化中。

    《DeepL版》
    然後,所有的東西都會掉落,實體在理解(如果你願意)和欣賞被拒絕的材料作為大我的一部分的性質的同時,通過意志的作用凈化和精鍊心靈/身體/精神綜合體,將所需的心靈綜合體或精神綜合體態度帶入表現。

    回復
  21. 41.22
    The self, if conscious to a great enough extent of the workings of this catalyst and the techniques of programming, may through concentration of the will and the faculty of faith alone cause reprogramming without the analogy of the fasting, the diet, or other analogous body complex disciplines.
    建議譯文:
    自我——如果對這個催化劑的工作機制以及編程技術有足夠程度的意識——可以僅僅通過意志的集中和信仰的能力導致重新編程,而不需要類似於禁食、飲食或其他類似的身體複合體上的紀律。

    faculty着重指天賦的能力或力量,而非指機能。faculty of faith還是建議翻譯為:“信仰的能力”

    =======
    《學者版》
    自我如果充分地意識到這個催化劑的工作機制以及編寫程式的技巧,它可以僅通過意志的集中與信心的機能促成程式被重新編寫,而不需要禁食、飲食的類比效應,或其他類比的身體複合體之修鍊。

    《Ra接觸版》
    該自我的意識持續工作這個催化劑並熟悉編程的技巧、到了某種程度、它可以僅僅透過意志的集中與信心的機能、促成重新編寫程式而不需要禁食、飲食的類比效應,或其他類比的身體複合體的修練。

    《DeepL版》
    自我,如果對這種催化劑的運作和編程技術有足夠大的意識,可以通過集中意志和信仰的能力單獨導致重新編程,而不需要類似於禁食、飲食或其他類似的身體複雜的紀律。

    回復
  22. 41.24
    but I was wondering if the teachings in the book with respect to balancing were your teachings
    但我想知道,書中關於重視平衡的教義是否為你們過去的教導

    《Ra接觸版》中respect漏翻了。

    回復
  23. 41.25
    but is there some tracing of these primary colors back to intelligent infinity that is more profound than what you have given us?
    但這些主要顏色是否有一些能追溯到智能無限的東西,比你們已經給我們的更深遠?

    回復
  24. 41.25
    because they signify activity of a primary nature.
    建議譯文:
    因為它們表示着主要性質的活動

    signify還是翻譯為表示(或者顯示)為好,因為表現暗含一種主觀上的表現,而表示則是一種客觀上的表示。

    《學者版》
    因為它們表現主要性質的活動

    《Ra接觸版》
    因為它們表現主要特質的活動。

    《DeepL版》
    因為它們標誌着主要性質的活動。

    回復
  25. 41.25
    Red ray is the foundation; orange ray the movement towards yellow ray which is the ray of self-awareness and interaction. Green ray is the movement through various experiences of energy exchanges having to do with compassion and all-forgiving love to the primary blue ray which is the first ray of radiation of self regardless of any actions from another.
    建議翻譯:
    紅色光芒是基礎;橙色光芒是朝向黃色光芒的移動,黃色光芒是自我覺察和互動的光芒。綠色光芒是通過——與慈悲(同理心)和寬恕一切的愛有關的——各種各樣能量交換的經驗,朝向主要藍色光芒的移動;藍色光芒是第一道自我輻射的光芒,不會理會來自他人的任何行動。

    《學者版》和《Ra接觸版》
    紅色光芒是基礎;橙色光芒是朝向黃色光芒的移動,它(黃色)是自我意識與互動的光芒。綠色光芒移動通過各式各樣的能量交換經驗,與憐憫、原諒一切的愛有關,移動前往主要的藍色光芒;它是不論他人有任何行動,放射自我的第一道光芒

    《Deep L版》
    紅色射線是基礎;橙色射線是走向黃色射線的運動,這是自我意識和互動的射線。綠色射線是通過與慈悲和全然的愛有關的各種能量交換的經驗,移動到主要的藍色射線,這是自我輻射的第一條射線,不考慮來自他人的任何行動。

    回復
  26. 41.25
    but if you consider the function of the Logos as representative of the Infinite Creator in effectuating the knowing of the Creator by the Creator you may perhaps see the steps by which this may be accomplished.
    建議的譯文:
    但如果你考慮到理則作為無限造物者的代表,其在——藉由造物者而實現對造物者的認識——方面的功能,你也許會看到可能令這一切完成的步驟為何。

    《學者版》
    但如果你考慮理則的功能,在實現藉由造物者對造物者的認識中作為無限造物者的代表,你或許可以看見這其中要被完成的步驟。

    《Ra接觸版》
    但如果你考慮理則的功能、作為無限造物者的代表、以實現藉由造物者對造物者的認識,你或許可以看見這其中要被完成的步驟。

    《DeepL版》
    但如果你考慮到邏各斯作為無限造物主的代表在實現造物主對造物主的認識方面的功能,你也許會看到這可能完成的步驟。

    回復
  27. 41.26
    The graduation again was harmonious and our social memory complex which had become most firmly cemented in fourth density remained of a very strong and helpful nature.
    建議譯文:
    再一次,畢業過程是和諧的,並且我們在第四密度中曾得到了最牢固鞏固的社會記憶複合體,繼續保持一個十分強健且有助益的性質。

    《學者版》
    再一次,畢業過程是和諧的,我們的社會記憶複合體在第四密度中建立的穩固關係繼續保持一個十分強健且有助益的性質。

    《Ra接觸版》
    再次地,畢業過程是和諧的,我們社會記憶複合體在第四密度中建立的鞏固關係,繼續成為一項十分強健且有助益的特質。

    《DeepL版》
    畢業典禮又是和諧的,我們的社會記憶綜合體已經在第四密度中得到了最牢固的鞏固,仍然具有非常強大的幫助性質。

    回復
    • 感謝建議。“存有”或“存在”的英文是“being”,“being”這個術語所指稱的範圍更加廣泛,大至整個宇宙(10.1414.18),小至一個小生靈、一個光子(41.9)。而“生靈”好像更多指代有情眾生。所以譯作“生靈”似乎不是特別合適。

      回復
  28. 一個小建議。
    我假定這簡中修訂面向大陸讀者,
    那麼“亞威”更有效翻譯或許是“耶和華”。因為我發現,有些信仰基督教的讀者未能認出這點。

    如果決定保持“亞威”,我便請求在“亞威”首次出現(16.14)時,或在術語表中,添加腳註,提示為耶和華。

    回復
  29. 糾錯:

    28.18 Questioner: Thank you. When this major galaxy is formed by the Logos, polarity then exists in a sense that we have electrical polarity, a gravitational effect that probably isn’t polarity, I’m… I’ll have to ask that question… We do have electrical polarity existing at that time. Is this correct?

    28.18 發問者:謝謝你。當該理則形成這個主銀河,極性也產生了,即我們現在擁有的電氣極性,一個重力效應、很可能不是極性,我……我將要問那個問題。們在那個時候確實有電氣極性。這是否正確?

    中文翻譯倒數第二句少了一個”我”字.

    回復

發表評論