L/L传讯校稿事宜

L/L传讯中文翻译史

L/L传讯中文选集主要源于爱/光研究中心数十年来一直定期举行的、以“邦联哲学”为核心的“有意识通灵”(conscious channeling)集会。这些传讯集会始于1972年,一直延续至今日,目前已积累超过1500场。中途只在2011至2015年间由于Carla身体缘故而暂停过。Carla于2015年4月进入更大世界后,爱/光研究中心于2015年9月重新开始通灵,主要由Jim担任器皿。

台湾的一法译者Terry于2004年前后开始翻译或摘译这些有意识通灵信息,并制作分享电子书《爱与光之图书馆选集》(繁体版),如今已发布到《选集35》。十多年来,有许多志愿者在Terry的统筹下参加过翻译或校对工作,这都记录在每篇译稿的末尾。其中,来自大陆的T.S.于2012年前后加入Terry。鉴于有许多集会暂无翻译、还有许多翻译不完整,T.S.不久便开始了惊人的工程,即完整翻译L/L过往的所有通灵集会。据悉截至2021年初,T.S.已经把过往所有集会翻译完毕,并不断追译最新集会发送给Terry。不过T.S.的译稿在准确性、尤其是通顺性上尚有较大改进空间,Terry目前就发布了T.S.译稿中经过自己协同其他志愿者一起审校后的篇目,主要涉及2000~2011年以及2015年后的集会。截至2021年底,Terry已经往前审校到了2000年前后,这项工作持续推进着,目前至少有400篇完整的繁体版译稿已发布于《爱与光之图书馆选集》。

2015年爱/光研究中心恢复通灵后不久,来自大陆的Sean也参与到了L/L传讯选集的工作中,他最初只是将Terry最新发布的繁体版简体化、修改错别字后分享于一法公众号;随着经验积累和其他朋友协助,后来则逐渐提高了审校标准,以使简体化后的译文更通顺和准确。目前,简体版已有210篇发布于一的法则中文网和公众号,今后适时将发布于L/L官网中文页面

L/L传讯选集校稿事宜

在上述背景下,L/L传讯选集的志愿校稿工作大体可分为两块:第一,参与审校Terry已审校发布的繁体版完整译稿(目前已遗留近两百篇);第二,审校未经审校过的T.S.译稿。虽然志愿者可根据自身意愿来选择参与哪一块工作,我们强烈推荐从第一块工作着手,在积累一定审校经验并能达到一定标准后,倘若有兴趣和精力的话再尝试第二块工作。

志愿参加第一块工作的朋友,可联系目前负责协调的Sean,获悉有待简体化和审校的完整译稿,自由选择想要审校的篇目和数量以1篇为下限,1篇一般在1~2个月以内完成,特殊情况可根据需要而延长,随时可放弃退出)。总的要求就是按照自身能力和精力来增加译文的通顺度和准确度(或者在不降低准确度的前提下,提高通顺度、可读性);同时采用Word文档自带的修订模式,自动保留修改痕迹,以供编辑人员后续审定和发布。成果将发布于一的法则中文网和公众号,每篇译稿末尾都会默认署上所有审校者的名字或网名(但匿名志愿者也可以要求匿名)。

需要说明的是,这第一块工作对翻译经验的要求较宽,不一定需要逐句对照英文,毕竟都是先前已审校发布的成稿,哪怕只是审阅和改正错别字、不规范标点、病句等等,也是值得鼓励的,而且这项服务可以逐渐提升审校、翻译能力,积累转译(传导)邦联哲学的经验。对于翻译功底比较好的朋友,这块工作也是值得尝试的,因为不但审校者一般都有一个逐渐熟悉邦联哲学及其术语的过程,而且现有译文很可能仍有些精微之处(比如语句间的逻辑关系等)并未充分翻译出来,中文表达上也可能有些地方不太符合汉语习惯,另外还可能有少量错译之处,而这些时候就需要逐句对照英文,以求更精深的理解和转译。

志愿参加第二块工作的朋友,同样可联系Sean,获悉并认领需要审校的T.S.译稿,以免其他朋友重复工作。总的要求同第一块工作,但由于这项工作难度较大,每篇都可能有不少段落或语句需要重译,甚至修改起来很费劲(不单可能是原来翻译问题,还可能源于英文原文本来就颇难理解和翻译),这项工作要求志愿者已具备一定的翻译功底,确实能做到在不降低准确度(或者不增加扭曲)的前提下提高通顺度或可读性。如果译稿品质不佳,后续其他志愿者可能仍要付出大量精力来完善。

这里需要说明的是,Terry多年来一直在亲自推进这项工作,平均两周左右至少分享一篇审校过的成稿,最后都收录于他制作的《爱与光之图书馆选集》。为了不给Terry增加负担,第二块工作目前由Sean来沟通协调,成果可以收录到一的法则中文网或公众号。倘若要收录到Terry发布的《爱与光之图书馆选集》,则译文需保证质量,能让后续审校工作比直接审校T.S.译稿更容易。当然,志愿者对于自身作品,也都有权自行分享、发布于其他地方。

此外,除了L/L通灵集会,爱/光研究中心还有大量的访谈演讲等资料未曾被翻译,还有少数著作未翻译(如Tilting at Windmills、Voices of the Confederation、The Quixotic Quest、A Book of Days: Channeling from the Holy Spirit等),另有少数著作需要简体化并审阅(如《流浪者手册》《通灵者手册》《爱斯米兰达·甘露的十架苦刑》等)。有意翻译或审阅其他这些信息的朋友,也欢迎联系我们,我们可以合作将更多成果分享给中文寻求者。

最后关于版权:所有翻译成果的版权皆归爱/光研究中心所有。L/L选集校稿是一项志愿服务工作。在非盈利的前提下,志愿者们可以将个人成果分享于互联网上,供他人免费下载阅读。对于其他用途,请联系并获得爱/光研究中心(contact@llresearch.org)的书面许可。

对上述事宜有任何疑问或建议的朋友,欢迎留言反馈给我们。感谢!

期待您的加入!

一法中文小组

2021年12月22日

《L/L传讯校稿事宜》有2条评论

  1. 我准备阅读QUO资讯,发现中文网比英文网要少一些,比如英文网是从72年开始,中文网从89年开始,我愿意在阅读Quo资讯的过程中整合资料,具体的话还有个问题,就是QQ一法群的Quo资讯有470W字,很明显 英文网也没有这么多字吧,但不管怎样,我都愿意在阅读的过程中顺便系统的整合以完善中文网的资讯,如果需要,可以联系我的邮箱。

    回复
    • 朋友您好,感谢留言。L/L英文网的通灵传讯目前至少有1707篇了,假如按照平均每篇8千字来算,也有1360多万字,远超已译为中文的内容。QQ群或微信群里传播的这个文档源于爱与光之图书馆中文选集1-37(https://soul.tw/ufo3/shop-on-the-run/)的合成版,确实是最完整的中文资料。中文网上发布的内容是经过再次校对的内容,由于校对工作较慢和滞后,所以数量肯定少于这个470W字的文档。若您乐意且方便的话,可以按照时间顺序把这个470W字的文档按照时间顺序整理排序,然后我们就可以把按时间顺利排列的中文内容一起分享在中文网上了。

      回复

发表评论